《涼宮春日的直覺》台譯 中國網友認為疑似辱華 要求台灣角川更正???

3 年前發表

29724


強尼

強尼

由谷川流所創作的經典輕小說《涼宮春日》系列,隔了將近十年宣布再推出最新續章《涼宮春日的直覺》小說,並於11月25日發售(台灣角川跟日本同步),卻因裡面的台語梗而造成中國網友的不滿?



在中國bilibili站一個凉宫春日應援團網友發起撻伐,認為台灣角川翻譯中的「ナントカの惨劇」意為某某慘劇,但在台灣卻被翻譯成「烏魯木齊慘劇」,因此被指控為是蓄意破壞國家統一與民族團結,要求台灣角川遵循中國法律,撤換翻譯並更換翻譯人員。



底下卻分持兩種意見,有中國網友認為這就只是台語文化跟辱華無關,另一邊中國網友則認為沒有台語這種東西,都必須依照偉大的祖國法律。



甚至有中國網友買盜版小說卻還質疑台灣角川 : 



這件事也在PTT造成熱議 :



新疆的首府同樣也叫做「烏魯木齊」,雖然中國極力否認、但目前國際社會普遍認知中國在新疆大規模的迫害維吾爾族人。


資料來源 : PTTB站animatetimes


而經過NOW電玩 記者顏大惟/綜合報導

台灣角川出面證實並表示:「烏魯木齊」在台語中代表亂七八糟的意思,與同樣文中的「啥米碗粿的殺人」都運用了台語的詪;至於之後再版的小說是否會修正,將進行內部討論後決議。


只能說小粉紅全身都是敏感帶...

買盜版看還嫌阿?


看完這篇,你覺得...

https://www.league-funny.com/gossiping/article-169223

所有留言

( 目前有 0 則留言 )

有很多話想說嗎?

快點留言的阿豆

今日熱門推薦